# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # eduki , 2013,2015-2017 # eduki , 2012 # José Manuel Macías, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eduroam CAT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-03-09 15:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-02-16 12:27+0000\n" "Last-Translator: eduki \n" "Language-Team: Catalan (Spain) (http://www.transifex.com/eduroam_devel/cat/" "language/ca_ES/)\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: devices/devices-template.php:101 msgid "MS Windows 10" msgstr "MS Windows 10" #: devices/devices-template.php:115 msgid "MS Windows 8, 8.1" msgstr "MS Windows 8, 8.1" #: devices/devices-template.php:129 msgid "MS Windows 7" msgstr "MS Windows 7" #: devices/devices-template.php:143 msgid "MS Windows Vista" msgstr "MS Windows Vista" #: devices/devices-template.php:157 msgid "Windows RT" msgstr "Windows RT" #: devices/devices-template.php:169 msgid "Apple macOS Sierra" msgstr "Apple macOS Sierra" #: devices/devices-template.php:182 msgid "Apple OS X El Capitan" msgstr "Apple OS X El Capitan" #: devices/devices-template.php:196 msgid "Apple OS X Yosemite" msgstr "Apple OS X Yosemite" #: devices/devices-template.php:211 msgid "Apple OS X Mavericks" msgstr "Apple OS X Mavericks" #: devices/devices-template.php:226 msgid "Apple OS X Mountain Lion" msgstr "Apple OS X Mountain Lion" #: devices/devices-template.php:240 msgid "Apple OS X Lion" msgstr "Apple OS X Lion" #: devices/devices-template.php:253 msgid "Apple iOS mobile devices (iOS 7 and above)" msgstr "Dispositius Apple iOS (iOS 7 i posteriors)" #: devices/devices-template.php:267 msgid "Apple iOS mobile devices (iOS 5 and 6)" msgstr "Dispositius Apple (iOS 5 i 6)" #: devices/devices-template.php:281 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: devices/devices-template.php:292 msgid "Chrome OS" msgstr "Chrome OS" #: devices/devices-template.php:298 #, php-format msgid "" "After downloading the file, open the Chrome browser and browse to this URL: " "chrome://net-internals/#chromeos. Then, use the 'Import ONC file' button. The import is silent; the new " "network definitions will be added to the preferred networks." msgstr "" "Un cop descarregat el fitxer, obriu el navegador Chrome i navegueu a: chrome://net-internals/#chromeos. Després feu servir el botó 'Importeu el fitxer ONC'. La importació és " "immediata i les noves definicions de xarxa s'afegeixen a les xarxes desades." #: devices/devices-template.php:304 msgid "Android 6.0 Marshmallow" msgstr "Android 6.0 Marshmallow" #: devices/devices-template.php:310 devices/devices-template.php:326 #: devices/devices-template.php:342 devices/devices-template.php:359 #, php-format msgid "" "Before you proceed with installation on Android systems, please make sure " "that you have installed the %s application. This application is available " "from %s, %s and %s, and will use the configuration file downloaded from CAT " "to create all necessary settings." msgstr "" "Abans de seguir amb la instal.lació en sistemes Android, assegureu-vos " "d'haver instal.lat l'app %s. Aquesta app està disponible a %s, %s i a %s, i " "utilitzarà el fitxer de configuració descarregat des de CAT per a crear els " "ajustos necessaris." #: devices/devices-template.php:314 devices/devices-template.php:330 #: devices/devices-template.php:346 devices/devices-template.php:363 msgid "as local download" msgstr "com a descàrrega local" #: devices/devices-template.php:320 msgid "Android 5.0 Lollipop" msgstr "Android 5.0 Lollipop" #: devices/devices-template.php:336 msgid "Android 4.4 KitKat" msgstr "Android 4.4 KitKat" #: devices/devices-template.php:353 msgid "Android 4.3" msgstr "Android 4.3" #: devices/devices-template.php:369 msgid "Android" msgstr "Android" #: devices/devices-template.php:380 msgid "EAP config" msgstr "Configuració EAP" #: devices/devices-template.php:385 #, php-format msgid "" "This option provides a generic EAP config XML file, which can be consumed by " "dedicated applications like eduroamCAT for Android and Linux platforms. This " "is still an experimental feature." msgstr "" "Aquesta opció genera un fitxer XML amb una configuració EAP genèrica, que es " "pot utilitzar per aplicacions dedicades com eduroamCAT per a plataformes " "Android i Linux. Encara és una característica experimental." #: devices/devices-template.php:391 msgid "Test" msgstr "Prova" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:124 #, php-format msgid "Network configuration profile '%s' of '%s' - provided by %s" msgstr "Perfil de configuració de xarxa '%s' de '%s' - proveït per %s" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:167 msgid "" "For best results, please use the built-in browser (Safari) to open the " "configuration file." msgstr "" "Per als millors resultats, feu servir el navegador preinstal.lat (Safari) " "per a obrir el fitxer de configuració." #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:169 msgid "" "The profile will install itself after you click (or tap) the button. You " "will be asked for confirmation/input at several points:" msgstr "El perfil s'instal.larà un cop cliqueu el botó" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:171 msgid "to install the profile" msgstr "per a instal.lar el perfil" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:172 msgid "to accept the server certificate authority" msgid_plural "to accept the server certificate authorities" msgstr[0] "per a acceptar l'autoritat de certificació del servidor" msgstr[1] "per a acceptar les autoritats de certificació del servidor" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:174 #, php-format msgid "(%d times)" msgstr "(%d vegades)" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:176 msgid "to enter the username and password of your institution" msgstr "per a entrar l'identificador i contrasenya de la vostra institució" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:178 #, php-format msgid "(%d times each, because %s is installed for %d SSIDs)" msgstr "(%d vegades cada un, perquè %s s'ha instal.lat per a %d SSIDs)" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:253 #, php-format msgid "%s configuration for wired network" msgstr "Configuració de %s per a una xarxa de cable" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:255 #, php-format msgid "%s Hotspot 2.0 configuration" msgstr "Configuració de %s Hotspot 2.0" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:257 #, php-format msgid "%s configuration for network name %s" msgstr "%s configuració per a la xarxa %s" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:262 msgid "Wired Network" msgstr "Xarxa de Cable" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:264 msgid "Hotspot 2.0 Settings" msgstr "Ajustos Hotspot 2.0" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:266 #, php-format msgid "SSID %s" msgstr "SSID %s" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:341 #, php-format msgid "This SSID should not be used after bootstrapping %s" msgstr "" "Aquest SSID no s'hauria de fer servir un cop configurada l'arrencada de %s" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:343 msgid "Disabled WiFi network" msgstr "Xarxa WiFi deshabilitada" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:403 msgid "Your Identity Providers Certification Authority" msgstr "Autoritat de certificació del vostre proveidor d'identitat" #: devices/apple_mobileconfig/mobileconfig_superclass.php:405 msgid "Identity Provider's CA" msgstr "CA del proveidor d'identitat" #: devices/ms/Vista7.php:32 devices/ms/W8.php:33 msgid "" "Anonymous identities do not use the realm as specified in the profile - it " "is derived from the suffix of the user's username input instead." msgstr "" "Les identitats anònimes no utilitzen el domini especificat en el perfil. En " "el seu lloc s'infereix del sufixe proporcionat pels usuaris." #: devices/ms/Vista7.php:91 devices/ms/W8.php:95 #, php-format msgid "" "%s installer will be in the form of an EXE file. It will configure %s on " "your device, by creating wireless network profiles.

When you click the " "download button, the installer will be saved by your browser. Copy it to the " "machine you want to configure and execute." msgstr "" "L'instal.lador de %s es troba en un fitxer EXE. Configurarà %s en el vostre " "dispositiu, creant els perfils de xarxa inhalàmbrica.

Quan cliqueu el " "botó de descàrrega, l'instal.lador es desarà en local. Copieu-lo a la " "màquina que vulgueu configurar i executeu-lo." #: devices/ms/Vista7.php:95 devices/ms/W8.php:99 devices/linux/Linux.php:89 #, php-format msgid "" "In addition to %s the installer will also configure access " "to the following networks:" msgstr "" "A més de %s, l'instal.lador configurarà l'accés a les " "següents xarxes:" #: devices/ms/Vista7.php:97 devices/ms/W8.php:101 devices/linux/Linux.php:91 #, php-format msgid "" "In addition to %s the installer will also configure access " "to:" msgstr "A més de %s, l'instal.lador configurarà l'accés a:" #: devices/ms/Vista7.php:110 devices/ms/W8.php:115 msgid "" "In order to connect to the network you will need an a personal certificate " "in the form of a p12 file. You should obtain this certificate from your home " "institution. Consult the support page to find out how this certificate can " "be obtained. Such certificate files are password protected. You should have " "both the file and the password available during the installation process." msgstr "" "Per poder connectar a la xarxa, necessitareu un certificat personal en " "format p12. El podeu obtenir de la vostra institució d'origen. Consulteu la " "pàgina de suport per a saber com obtenir aquest certificat. Aquests " "certificats estan protegits amb contrasenya. Haureu de tenir disponible el " "fitxer de certificat i la contrasenya durant el procés d'instal.lació." #: devices/ms/Vista7.php:112 devices/ms/W8.php:117 devices/linux/Linux.php:107 msgid "" "In order to connect to the network you will need an account from your home " "institution. You should consult the support page to find out how this " "account can be obtained. It is very likely that your account is already " "activated." msgstr "" "Per poder connectar a la xarxa necessitareu un compte de la vostra " "institució d'origen. Consulteu la pàgina de suport per saber com es pot " "obtenir aquest compte. És molt probable que el compte ja estigui activat." #: devices/ms/Vista7.php:116 devices/ms/W8.php:119 msgid "" "When you are connecting to the network for the first time, Windows will pop " "up a login box, where you should enter your user name and password. This " "information will be saved so that you will reconnect to the network " "automatically each time you are in the range." msgstr "" "El primer cop que us connecteu a la xarxa, Windows us mostrarà una finestra " "d'entrada. Hi haureu d'entrar el vostre identificador i contrasenya. Aquesta " "informació es desarà de manera que us reconnecteu automàticament a la xarxa " "cada cop que us hi acosteu." #: devices/ms/Vista7.php:119 devices/ms/W8.php:122 msgid "" "You will be required to enter the same credentials for each of the " "configured notworks:" msgstr "" "Haureu d'introduir les mateixes credencials per cada una de les següents " "xarxes configurades:" #: devices/ms/Vista7.php:472 devices/ms/Vista7.php:473 devices/ms/W8.php:421 #: devices/ms/W8.php:422 #, php-format msgid "%s installer for %s" msgstr "Instal.lador %s per a %s" #: devices/ms/Files/common.inc:118 #, php-format msgid "Welcome to the %s installer" msgstr "Benvingut/da a l'instal.lador %s" #: devices/ms/Files/common.inc:119 msgid "Installation complete" msgstr "Instal.lació complerta" #: devices/ms/Files/common.inc:120 msgid "Network profiles have been installed." msgstr "S'han instal.lat els perfils de xarxa" #: devices/ms/Files/common.inc:120 msgid "Your system is ready." msgstr "El vostre sistema està preparat." #: devices/ms/Files/common.inc:121 msgid "Network installation had errors." msgstr "La instal.lació de xarda ha donat errors." #: devices/ms/Files/common.inc:121 devices/ms/Files/common.inc:864 msgid "Please contact ${SUPPORT}." msgstr "Sisplau contacteu a ${SUPPORT}." #: devices/ms/Files/common.inc:129 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: devices/ms/Files/common.inc:130 msgid "" "If you accept the conditions then select Accept and then click Install to " "continue." msgstr "" "Si accepteu les condicions seleccioneu Acceptar i després cliqueu Instal.la " "per continuar" #: devices/ms/Files/common.inc:136 msgid "Finish" msgstr "Fi" #: devices/ms/Files/common.inc:168 msgid "searching for certificate" msgstr "cercant un certificat" #: devices/ms/Files/common.inc:230 msgid "installing certificate" msgstr "instal.lant certificat" #: devices/ms/Files/common.inc:236 msgid "could not install certificate" msgstr "no s'ha pogut instal.lar el certificat" #: devices/ms/Files/common.inc:425 msgid "" "The non TKIP profiles are preferred. Always use them if you have a choice." msgstr "" "Es prefereixen els perfils sense TKIP. Utilitzeu-los sempre que sigui " "possible." #: devices/ms/Files/common.inc:427 msgid "The non TKIP profile is preferred. Always use it if you have a choice." msgstr "" "Es prefereix el perfil sense TKIP. Utilitzeu-lo sempre que sigui possible." #: devices/ms/Files/common.inc:433 devices/ms/Files/common.inc:441 #: devices/linux/Linux.php:146 msgid "This installer has been prepared for ${ORGANISATION}" msgstr "Aquest instal.lador ha estat preparat per a ${ORGANISATION}" #: devices/ms/Files/common.inc:434 msgid "The installer will create the following wireless profiles:" msgstr "L'instal.lador crearà els següents perfils de xarxa:" #: devices/ms/Files/common.inc:437 devices/ms/Files/common.inc:444 #: devices/linux/Linux.php:146 msgid "More information and comments:" msgstr "Més informació i comentaris:" #: devices/ms/Files/common.inc:442 msgid "The installer will create the wireless profile:" msgstr "L'instal.lador crearà el perfil sense fils:" #: devices/ms/Files/common.inc:470 devices/linux/Linux.php:147 msgid "Installer created with software from the GEANT project." msgstr "Instal.lador creat amb programari del projecte GEANT" #: devices/ms/Files/common.inc:523 msgid "" "You are running Windows $WindowsName but this installer is only for Windows " "8 and newer. Please download the correct installer and try again." msgstr "" "Esteu fent servir Windows $WindowsName però aquest instal.lador és només per " "a Windows 8 i posteriors. Sisplau descarregueu l'instal.lador correcte i " "torneu-ho a provar." #: devices/ms/Files/common.inc:532 msgid "" "You are running Windows $WindowsName but this installer is only for Windows " "Vista and Windows 7. Please download the correct installer and try again." msgstr "" "Esteu fent servir Windows $WindowsName però aquest instal.lador és només per " "a Windows Vista i Windows 7. Sis plau descarregueu l'instal.lador correcte i " "torneu-ho a provar." #: devices/ms/Files/common.inc:569 msgid "" "Windows wireless configuration service is not enabled. The installer cannot " "continue." msgstr "" "El servei de configuració wifi de Windows no està habilitat. L'instal.lador " "no pot continuar." #: devices/ms/Files/common.inc:574 msgid "No wireless interfaces found. The installer cannot continue." msgstr "No s'ha trobat interfícies wifi. L'instal.lador no pot continuar. " #: devices/ms/Files/common.inc:580 msgid "" "No wireless interfaces found. Wireless access will not be configured. Would " "you like to continue and configure access on the wired interface?" msgstr "" "No s'ha trobat cap tarja WiFi. No es configurarà l'accés sense fils. Voleu " "continuar i configurar l'accés amb la tarja LAN?" #: devices/ms/Files/common.inc:596 msgid "Do you want to enable access on wired interfaces?" msgstr "Voleu habilitar l'accés a les targes LAN?" #: devices/ms/Files/common.inc:631 msgid "Profiles installation" msgstr "Perfils d'instal.lació" #: devices/ms/Files/common.inc:650 msgid "Checking for profile $R8" msgstr "Comprovant el perfil $R8" #: devices/ms/Files/common.inc:658 msgid "found profile $R8" msgstr "perfil $R8 trobat" #: devices/ms/Files/common.inc:687 msgid "" "This installer will only work properly if you are a member of " "${ORGANISATION} and the user group: ${USER_GROUP}." msgstr "" "Aquest instal.lador només funcionarà correctament si sou membre de " "${ORGANISATION} i del grup d'usuaris: ${USER_GROUP}." #: devices/ms/Files/common.inc:687 devices/ms/Files/common.inc:690 msgid "Click OK to continue with installation." msgstr "Premeu OK per a continuar amb la instal.lació." #: devices/ms/Files/common.inc:690 msgid "" "This installer will only work properly if you are a member of " "${ORGANISATION}." msgstr "" "Aquest instal.lador només funcionarà correctament si sou membre de " "${ORGANISATION}." #: devices/ms/Files/common.inc:698 msgid "" "Please read the additional information from your home institution which will " "be displayed in a moment." msgstr "" "Sisplau llegiu la informació adicional de la vostra institució que se us " "mostrarà de seguida." #: devices/ms/Files/common.inc:753 #, php-format msgid "" "Please READ this message it is IMPORTANT.$\\r$\\nInstallation problems may " "be due to the fact that Symantec Endpoint Protection is installed on your " "machine.$\\r$\\nWhile this is a well-known bug of the Symantec product, " "about which the installer can not do anything, there is a workaround.$\\r$" "\\nWhen you close this window the installer will exit and an explorer window " "will be started (it could appear underneath already opened windows). In this " "window you should see a script named inst_cat. Start it by double-clicking, " "It will install the profiles. You will need to login to %s with your " "username and password." msgstr "" "Sisplau LLEGIU aquest missatge, és IMPORTANT.$\\r$\\nEls problemes d'instal." "lació poden ser deguts a la presencia de Symantec Endpoint Protection a la " "vostra màquina. $\\r$\\nTot i que és un error ben conegut del producte de " "Symantec i amb el qual l'instal.lador no hi pot fer res, hi ha una solució.$" "\\r$\\n Quan tanqueu aquesta finestra l'instal.lador finalitzarà i s'obrirà " "una finestra de l'explorador (pot aparèixer sota d'altres finestres " "obertes!). En aquesta finestres hi veureu un fitxer anomenat inst_cat. " "Inicieu-lo fent doble clic i us instal.larà els perfils. Us haureu " "d'identificar a %s amb el vostre identificador i contrasenya." #: devices/ms/Files/common.inc:763 msgid "Please restart your system after installation finishes." msgstr "Sisplau reinicieu el sistema un cop finalitzi la instal.lació." #: devices/ms/Files/common.inc:786 msgid "installing wired profile" msgstr "instal.lant perfil de LAN" #: devices/ms/Files/common.inc:825 devices/ms/Files/common.inc:845 msgid "deleting profile $R1" msgstr "esborrant el perfil $R1" #: devices/ms/Files/common.inc:854 msgid "installing profile $R1" msgstr "instal.lant el perfil $R1" #: devices/ms/Files/common.inc:864 msgid "Profile installation error for $R1." msgstr "Error d'instal.lació de perfil per a $R1." #: devices/ms/Files/common.inc:886 devices/ms/Files/common.inc:918 msgid "installing credentials for wired" msgstr "instal.lant credencials per a LAN" #: devices/ms/Files/common.inc:947 msgid "installing credentials TLS" msgstr "instal.lant credencials TLS" #: devices/ms/Files/common.inc:985 msgid "installing credentials for profile $R1" msgstr "instal.lant credencials per al perfil $R1" #: devices/ms/Files/common.inc:1002 devices/ms/Files/geant_link.inc:101 msgid "Credentials installation problem" msgstr "Problema en la instal.lació de credencials" #: devices/ms/Files/common.inc:1010 #, php-format msgid "%s installer for" msgstr "Instal.lador %s per a " #: devices/ms/Files/common.inc:1010 msgid "Install personal certificate" msgstr "Instal.leu un certificat personal" #: devices/ms/Files/common.inc:1013 msgid "Preparing to install personal certificate." msgstr "Preparant-se per a instal.lar un certificat personal." #: devices/ms/Files/common.inc:1013 msgid "Click OK to continue" msgstr "Cliqueu OK per a continuar" #: devices/ms/Files/common.inc:1019 msgid "Certificate files (*.p12)" msgstr "Arxius de certificat (*.p12)" #: devices/ms/Files/common.inc:1019 msgid "Certificate files (*pfx)" msgstr "Arxius de certificat (*.pfx)" #: devices/ms/Files/common.inc:1019 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: devices/ms/Files/common.inc:1022 msgid "certificate password:" msgstr "contrasenya del certificat:" #: devices/ms/Files/common.inc:1024 devices/ms/Files/common.inc:1100 msgid "Username:" msgstr "Identificador:" #: devices/ms/Files/common.inc:1028 msgid "Selected file: $Cert_file" msgstr "Arxiu selecciona: $Cert_file" #: devices/ms/Files/common.inc:1054 msgid "No certificate file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap arxiu de certificat" #: devices/ms/Files/common.inc:1084 msgid "Incorrect certificate password$\\r$\\nenter again" msgstr "Contrasenya del certificat incorrecte$\\r$\\nentreu-la de nou" #: devices/ms/Files/common.inc:1096 msgid "User credentials" msgstr "Credencials d'usuari" #: devices/ms/Files/common.inc:1103 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: devices/ms/Files/common.inc:1106 msgid "Repeat password:" msgstr "Repetir contrasenya:" #: devices/ms/Files/common.inc:1118 msgid "Missing username" msgstr "Manca usuari" #: devices/ms/Files/common.inc:1123 msgid "Missing password" msgstr "Manca contrasenya" #: devices/ms/Files/common.inc:1129 msgid "Password missmatch" msgstr "La contrasenya no coincideix" #: devices/ms/Files/common.inc:1223 devices/ms/Files/eap_w8.inc:15 #: devices/ms/Files/geant_link.inc:15 devices/ms/Files/geant_link.inc:25 #: devices/ms/Files/peap_tls.inc:16 devices/ms/Files/pwd.inc:15 #: devices/ms/Files/pwd.inc:45 msgid "Installation" msgstr "Instal.lació" #: devices/ms/Files/common.inc:1223 msgid "Checking for existing wireless profiles" msgstr "Cercant perfils wireless existents" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:8 devices/ms/Files/peap_tls.inc:9 msgid "Installation of the personal certificate" msgstr "Instal.lació del certificat personal" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:9 devices/ms/Files/peap_tls.inc:10 msgid "Components installation" msgstr "Instal.lació dels components" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:9 devices/ms/Files/peap_tls.inc:10 msgid "Personal certificate" msgstr "Certificat personal" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:13 devices/ms/Files/geant_link.inc:23 #: devices/ms/Files/peap_tls.inc:14 devices/ms/Files/pwd.inc:43 msgid "Installation of network profiles" msgstr "Instal.lació dels perfils de xarxa" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:13 devices/ms/Files/geant_link.inc:23 #: devices/ms/Files/peap_tls.inc:14 devices/ms/Files/pwd.inc:43 msgid "profiles" msgstr "perfils" #: devices/ms/Files/eap_w8.inc:15 devices/ms/Files/geant_link.inc:25 #: devices/ms/Files/peap_tls.inc:16 devices/ms/Files/pwd.inc:45 msgid "Network profiles update" msgstr "Actualització dels perfils de xarxa" #: devices/ms/Files/geant_link.inc:9 devices/ms/Files/pwd.inc:9 msgid "user profile" msgstr "perfil d'usuari" #: devices/ms/Files/geant_link.inc:13 devices/ms/Files/pwd.inc:13 msgid "install program" msgstr "programa d'instal.lació" #: devices/ms/Files/geant_link.inc:72 msgid "" "An additional piece of software 'GEANTlink' needs to be installed. This " "installation requires Administrator rights; you will be prompted to give " "permission for that action." msgstr "" "Cal instal.lar un programa anomenat 'GEANTlink'. Aquesta instal.lació " "requereix drets d'administració; se us demanarà permís per a aquesta acció." #: devices/ms/Files/geant_link.inc:83 msgid "" "Error installing GEANTLink.$\\nEmbedded installer didn't complete " "succesfully." msgstr "" "Hi ha hagut un error instal.lant GEANTLink.$\\nL'instal.lador associat no " "s'ha completat correctament." #: devices/ms/Files/geant_link.inc:93 msgid "installing credentials for ${PROVIDERID}" msgstr "instal.lant credencials per a ${PROVIDERID}" #: devices/linux/Linux.php:85 msgid "" "The installer is in the form of a bash script. It will try to configure " "eduroam under Network Manager and if this is either not appropriate for your " "system or your version of Network Manager is too old, a wpa_supplicant " "config file will be created instead." msgstr "" "L'instal.lador és un fitxer de comandes. Mirarà de configurar eduroam per al " "Network Manaegr i, cas que no sigui apropiat per al vostre sistema o la " "vostra versió de Network Manager sigui massa vella, es crearà un fitxer de " "configuració per a wpa_supplicant." #: devices/linux/Linux.php:103 msgid "" "The installer will create .cat_installer sub-directory in your home " "directory and will copy your server certificates there." msgstr "" "L'instal.lador crearà un subdirectori .cat_installer en el vostre directori " "arrel i hi copiarà els certificats de servidor." #: devices/linux/Linux.php:105 msgid "" "In order to connect to the network you will need a personal certificate in " "the form of a p12 file. You should obtain this certificate from your home " "institution. Consult the support page to find out how this certificate can " "be obtained. Such certificate files are password protected. You should have " "both the file and the password available during the installation process. " "Your p12 file will also be copied to the .cat_installer directory." msgstr "" "Per poder connectar a la xarxa necessitareu un certificat personal en format " "d'arxiu p12. Podeu obtenir aquest certificat de la vostra institució. " "Consulteu la pàgina de suport per descobrir com obtenir-ne un. Aquests " "fitxers de certificat estàn protegits per contrasenya. Heu de tenir a " "l'abast tan el fitxer com la contrasenya durant la instal.lació. Es copiarà " "el fitxer p12 al directori .cat_installer." #: devices/linux/Linux.php:109 msgid "" "You will be requested to enter your account credentials during the " "installation. This information will be saved so that you will reconnect to " "the network automatically each time you are in the range." msgstr "" "Durant la instal.lació se us demanaran les credencials del vostre compte. " "Aquesta informació serà desada per a que pugueu reconnectar automàticament " "amb la xarxa cada cop que us hi acosteu." #: devices/linux/Linux.php:118 #, php-format msgid "Directory %s exists; some of its files may be overwritten." msgstr "" "La carpeta %s exiteix; alguns dels seus fitxers es podeu sobreescriure." #: devices/linux/Linux.php:118 devices/linux/Linux.php:134 #: devices/linux/Linux.php:158 devices/linux/Linux.php:174 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: devices/linux/Linux.php:128 msgid "Installation successful" msgstr "Instal.lació amb èxit." #: devices/linux/Linux.php:130 msgid "Network Manager configuration failed, generating wpa_supplicant.conf" msgstr "" "La configuració del Network Manager ha fallat, es genera el fitxer " "wpa_supplicant.conf" #: devices/linux/Linux.php:131 msgid "Write the file" msgstr "Escriu el fitxer" #: devices/linux/Linux.php:134 #, php-format msgid "File %s exists; it will be overwritten." msgstr "El fitxer %s exiteix, serà sobreescrit." #: devices/linux/Linux.php:138 #, php-format msgid "Output written to %s" msgstr "La sortida s'ha escrit a %s" #: devices/linux/Linux.php:155 #, php-format msgid "" "This installer will only work properly if you are a member of %s and the " "user group: %s." msgstr "" "L'instal.lador només funcionarà correcament si souo membre de %s i del grup: " "%s." #: devices/linux/Linux.php:157 #, php-format msgid "This installer will only work properly if you are a member of %s." msgstr "Aquest instal.lador només funcionarà correctament si sou membre de %s." #: devices/linux/Linux.php:255 msgid "Y" msgstr "S" #: devices/linux/Linux.php:256 msgid "N" msgstr "N" #: devices/linux/Linux.php:313 devices/linux/Linux.php:318 msgid "Really quit?" msgstr "Voleu sortir?" #: devices/linux/Linux.php:371 devices/linux/Linux.php:498 #: devices/linux/Linux.php:504 msgid "enter your userid" msgstr "introduiu el vostre identificador" #: devices/linux/Linux.php:377 msgid "enter your password" msgstr "entre la vostra contrasenya" #: devices/linux/Linux.php:380 msgid "repeat your password" msgstr "repetiu la contrasenya" #: devices/linux/Linux.php:384 msgid "passwords do not match" msgstr "les contrasenyes no coincideixen" #: devices/linux/Linux.php:445 devices/linux/Linux.php:449 #: devices/linux/Linux.php:461 msgid "personal certificate file (p12 or pfx)" msgstr "arxiu del certificat personal (p12 o pfx)" #: devices/linux/Linux.php:470 msgid "file not found" msgstr "arxiu no trobat" #: devices/linux/Linux.php:480 devices/linux/Linux.php:483 msgid "enter the password for the certificate file" msgstr "entreu la contrasenya per a l'arxiu del certificat" #: devices/test_module/TestModule.php:121 msgid "" "This installer is an example only. It produces a zip file containig the IdP " "certificates, info and logo files (if such have been defined by the IdP " "administrator) and a dump of all available attributes." msgstr "" "L'instal.lador és només un exemple. Produeix un arxiu comprimit que conté " "els certificats de l'IdP, arxius d'informació i logo (si l'administrador ho " "ha definit) i un bolcat dels atributs disponibles." #: devices/redirect_dev/RedirectDev.php:22 msgid "" "This device is not yet supported by CAT, but your local administrator " "created a redirect to local installation instructions." msgstr "" "Aquest dispositiu encara no està suportat per CAT, però el vostre " "administrador local ha creat una redirecció per a unes instruccions pròpies." #: devices/xml/XML.php:46 #, php-format msgid "" "This is a generic configuration file in the IETF EAP Metadata " "-00 XML format." msgstr "" "Aquest és un fitxer de configuració genèric en el format XML EAP Metadata -00 de l'IETF"